Hoje é dia 29 de junho, o dia do dublador. É o dia de homenagearmos os profissionais que dão vida e voz à versão brasileira todos os dias. Para celebrar essa data tão especial, nada melhor do que ouvir desses profissionais o que significa ser dublador para um cada um deles, não é? Bora conferir? 😉
O desafio era cada um completar como quiser a frase: “Ser dublador é…”. O resultado você confere abaixo e muito obrigado a todos esses dubladores e diretores de dublagem fantásticos, que são também meus amigos e colegas de trabalho. Feliz dia do dublador para todos os dubladores do nosso Brasil! Um grande abraço e até o próximo post! 😉
“Ser dublador é dar voz ao sonho!”
– Alexandre Drummond
“Ser dublador é ter a sensibilidade de ler a interpretação de um ator estrangeiro e conseguir reproduzi-la dentro da sua cultura, respeitando as limitações labiais e de tempo e métrica.”
– Bianca da Costa
“Ser dublador é um orgulho por ajudar a maioria dos brasileiros a entender todas as produções audiovisuais na nossa língua e proporcionar uma experiência mais imersiva junto a essas produções.”
– Christiano Torreão
“Ser dublador é igualar mundos diferentes através da voz.”
– Dilma Machado
“Ser dublador é, ao mesmo tempo, uma função artística e social; é traduzir o material original para o nosso idioma, tornando-o mais acessível ao público do nosso país e aproximando as pessoas da história. É deixar a produção, com a ‘nossa cara’, a nossa cultura e a nossa arte!”
– Dudu Fevereiro
“Ser dublador é poder se reinventar a cada loop.”
– Felipe Drummond
“Ser dublador é mergulhar de cabeça em um mundo fantástico, cheio de magia, é dividir momentos únicos com pessoas incríveis, é correr o dia inteiro de um estúdio pro outro, é se doar, se emocionar, é sonhar, é ser a vilã e a mocinha, a princesa e a bruxa, é chorar, sorrir, gritar, criar, é construir e desconstruir, é amar intensamente! Ser dublador é compartilhar experiências e aprender cada vez mais!”
– Hannah Buttel
“Ser dublador é ser um ator completo.”
– Mário Jorge Andrade
“Ser dublador é rebolar pra conseguir ‘nacionalizar’ expressões, sentimentos, ideias etc, dentro de uma interpretação que já existe, tentando ser tão bom quanto ou melhor do que ela.”
– Nica Nogueira
Carmen Reis
29 de junho de 2019Muito legal, Paulo!
Parabéns aos dubladores. Vocês dão vida às nossas traduções/revisões.
Abraços,
Carmen Reis
Paulo Noriega
1 de julho de 2019Carmen, que bom te ver por aqui! Obrigado pelo comentário e viva os nossos dubladores queridos! =))
Ricardo Heleno Ribeiro
29 de junho de 2019Bianca da Costa traduziu perfeitamente o que para mim é ser um dublador 👏🏽👏🏼👏👏🏽👏🏼👏🏽👏👏🏽👏🏼😎
Paulo Noriega
1 de julho de 2019Ela é fantástica, Ricardo. Que bom que gostou! =)
Christiano Torreão
30 de junho de 2019Paulo,
Obrigado por todo carinho que você tem conosco.
#gratidão
Paulo Noriega
1 de julho de 2019O prazer é meu, Chiristiano!! Muito bom ter o seu depoimento aqui. Parabéns pela linda profissão. =)
Deixe um comentário