No segundo post deste mês comemorativo aqui no blog, vamos recapitular e abordar de mais forma aprofundada os dois profissionais responsáveis por coordenar o processo de dublagem pelos estúdios afora. Bora lá? Vem comigo! 😉

“Bom, mas quem são esses profissionais, Paulo?” Olha, eu já os mencionei algumas vezes aqui no blog, mas vamos recapitular: após a etapa da tradução, a magia da dublagem começa a operar dentro dos estúdios, certo? Não há sombra de dúvida de que os dubladores são parte vital do que vemos na tela, mas eles não saem gravando a esmo, obviamente, pois todo o processo é guiado pelos dois agentes que serão o nosso foco de hoje: o diretor de dublagem e o técnico de áudio.

Comecemos pelo primeiro: o que o diretor de dublagem faz, afinal? Olha, já digo que não é pouca coisa, mas vamos lá. As funções do diretor são importantíssimas e devem ser feitas com o máximo de precisão, entre elas:

1 – Escalar o elenco de dubladores que participará da dublagem das mais diversas produções, coordená-los e dirigi-los em estúdio, cuidando desde a parte da interpretação até a do sincronismo labial. Vale lembrar que o sincronismo, aspecto fundamental de qualquer dublagem, se caracteriza por fazer as falas dubladas se moldarem aos lábios dos personagens do idioma estrangeiro, desde o momento em que o personagem abre a boca até o momento em que a fecha.

2 – “Revisar” o texto traduzido. Aqui uso a palavra revisar não no sentido de analisar a precisão tradutória, mas sim de analisar as falas traduzidas e sua dinâmica cênica em estúdio, realizando as alterações que julgar necessárias. Um exemplo muito frequente para ilustrar essa atuação como revisor é para fazer as falas traduzidas “caberem” na boca dos personagens. Por exemplo, caso o tradutor não tenha tido uma preocupação prévia em relação ao sincronismo e à estimativa do tamanho das falas em português, cabe ao diretor alterá-las com a ajuda dos dubladores, de modo a fazê-las “caber” na boca.

No passado, era comum também os diretores realizarem a divisão do texto traduzido em loops/anéis, os famosos trechinhos de 20 segundos que, no fim, apontam a estimativa de horas que os dubladores passarão em estúdio para gravar suas respectivas falas, com base na quantidade de loops que seus personagens tiverem. Vale lembrar que os dubladores ganham por hora, por isso essa divisão sempre se faz necessária em todas as produções dubladas. Acontece que, com o passar do tempo, essa função passou a ficar cada vez menos nas mãos do diretor e, dependendo do estúdio, essa divisão fica a cargo do próprio tradutor, de um marcador contratado para isso ou até mesmo de algum sistema / programa utilizado pelo estúdio que realize essa segmentação.

Além dos pontos acima, o bom diretor também precisa deixar os dubladores confortáveis e a par da melhor maneira possível sobre o produto que será dublado, fornecendo informações sobre os personagens e a produção como um todo. Para isso, os diretores têm acesso ao vídeo do produto antes das gravações, justamente para saberem a natureza da produção que vão dirigir. Assistir ao produto previamente já lhes dá ideias para a escalação do elenco de vozes da versão brasileira que, idealmente, se aproxime ao máximo das vozes do idioma original.

Outra característica digna de nota é que para ser um bom diretor de dublagem é preciso ter uma vasta experiência como dublador e boas noções de direção de interpretação. Com a experiência acumulada ao longo da carreira dublando de tudo um pouco e observando o trabalho dos colegas, além de entender a mecânica da dublagem como um todo, esses profissionais ficam aptos a escolher de forma mais criteriosa os dubladores que estarão nas produções que dirigirem. Ah, e, obviamente, também saberão extrair o melhor de cada dublador e coordená-los da melhor forma.

Bom, agora passemos ao técnico de áudio, o escudeiro do diretor. Na parte do estúdio que chamamos de “técnica”, esse profissional fica ao lado do diretor e sua principal função é captar o áudio bruto dos dubladores durante as gravações, seguindo as orientações passadas pelo diretor. Ao realizar essa tarefa, caso haja algum tipo de ruído na fala de um dublador que não dê para ser retirado, o técnico precisa comunicar ao diretor para que a fala seja gravada novamente.

O processo de captação do áudio também envolve ajustar o volume das falas e cuidar para que o ambiente esteja propício para os dubladores projetarem a voz de forma adequada. Por fim, esse profissional também tem a função de identificar e eliminar ruídos, visando deixar o áudio mais limpo possível para a fase posterior, a de mixagem. O mixador assume a partir desse ponto e é responsável por equalizar as vozes da forma mais próxima possível do som original e deve fundir os diálogos regravados no nosso idioma com o M&E (músicas e efeitos) da produção.

Para se tornar técnico de áudio, profissionais do ramo recomendam a realização de um curso profissionalizante e depois uma busca por um maior aperfeiçoamento na área em que deseja atuar, sendo a dublagem uma dessas possíveis áreas. Ah, outro ponto importantíssimo para um técnico atuante nesse segmento específico é saber operar o Pro Tools, que será sua principal ferramenta de trabalho e que é utilizada atualmente na maioria dos estúdios de dublagem.

E aí, gostou de saber mais sobre essa dupla dinâmica de profissionais que contribuem para a magia da dublagem acontecer nos estúdios? Não se esqueça de deixar o seu comentário, viu? Grande abraço e até o próximo post da programação especial do mês de junho. 😉

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

6 Comentários

Juliana

16 de junho de 2019

Muito bom!

    Viviane

    22 de junho de 2019

    Obrigada. Gostei muito.

      Paulo Noriega

      26 de junho de 2019

      =)))

    Paulo Noriega

    26 de junho de 2019

    Que bom que gostou, Juliana. =)

Daniel Eduardo

4 de julho de 2020

Amei o texto foi muito informativo, aprendi um pouco mais desse mundo da dublagem, mas , eu tenho uma pergunta. Quando um dublador dubla em casa, como funciona em questão do roteiro/texto?

    Paulo Noriega

    8 de julho de 2020

    Oi, Daniel, obrigado pelo seu comentário! =) Você deve estar se referindo a dublagem remota, acredito. É uma nova realidade e não sei ainda cem por cento como funciona. O pouco que sei é que o dublador, diretor e técnico conseguem se reunir em âmbito virtual, e acredito que enviem ou compartilhem por tela o texto com o dublador e ele visualiza na tela do PC dele. Vou me informar mais a respeito. 😉

Deixar comentário

Deixe um comentário