Não, você não leu o título errado. O post do Traduzindo a Dublagem de hoje veio para compartilhar uma curiosidade que, ao conversar com outros amigos e colegas do ramo, parece estar ficando cada vez mais comum no universo da tradução audiovisual (TAV): a tradução de produções que têm continuidade, como séries e desenhos, com episódios fora de ordem! Quer saber mais sobre isso e como esse fato afeta o tradutor? Vem comigo que eu te explico! 😉
Pois bem, vamos começar com essa história de episódios fora de ordem que pode parecer uma loucura a princípio, mas garanto que não é. Esse fato já aconteceu comigo algumas vezes e gostaria de explicar um pouco mais. Normalmente, o que seria esperado ao traduzir uma série ou uma animação é que a tradução fosse realizada na ordem cronológica, correto? Vamos supor que você é responsável pela tradução da primeira temporada de uma série com 10 episódios.
Lá vai você, serelepe e pimpão, começando a traduzir o episódio 01, depois o 02, 03, 04, e esperando que seja assim até o final da temporada. Eis que, em um dado momento, após a tradução do episódio 05, você precisa traduzir o 07, depois o 08, o 09, o 06 e, por fim, o episódio 10. Doideira? Sem dúvida, mas isso pode acontecer e não há nada que o tradutor possa fazer a não ser tentar lidar com a situação da melhor forma possível.
Em produtos que tenham mais de uma temporada, o principal fator que pode influenciar o trabalho do tradutor é a presença ou não de uma trama contínua, ou seja, de uma narrativa que se desenvolve ao longo dos episódios. Um dos meus principais projetos em que aconteceu essa loucura de episódios fora de ordem foi na tradução da primeira temporada com 13 episódios de um desenho chamado Se Der um Biscoito a um Rato (If You Give a Mouse a Cookie) e que você pode conferir na Amazon Prime Video (é uma graça de desenho, vale a pena!).
A minha sorte é que essa animação seguia aquele modelo clássico dos desenhos em que cada episódio é composto de duas historinhas separadas, sabe? Ou seja, não havia uma continuidade ao longo da temporada. Eu traduzi os quatro primeiros episódios e foi a partir do quinto que começou toda a loucura, pois tive que entregar depois os episódios 08, 07, 10, 09, 06, 11, 13 e 12. Sorte a minha que, apesar disso, tudo acabou bem e não houve erros de consistência! 😉
Agora já aconteceu em outro projeto meu o caso em que o tradutor se descabela: a existência de uma narrativa contínua e que progredia a cada episódio. E aí? O que fazer além de arrancar os fios de cabelo de desespero? Por exemplo, digamos que no episódio 10, os protagonistas estavam tentando sair de um planeta, mas sem sucesso. No episódio 12, eles já estão em outro planeta enfrentando novos perigos. Como eles foram parar lá?!
Obviamente, isso foi mostrado no episódio 11, mas não mandaram esse episódio para tradução, o que acarreta em um rombo narrativo e para o tradutor não há coisa pior, pois é horrível perder o fio da meada e precisar se virar nos trinta a partir de um momento da história e depois voltar no tempo quando o episódio que faltava chega para finalmente ser traduzido. Não há dúvida de que detalhes da trama são perdidos, pois pode acontecer coisas importantíssimas em um único episódio, como bem sabemos.
É claro que, em casos como esse, não adianta pedir para o episódio que causou o rombo na narrativa para o estúdio de dublagem, pois se o cliente quis que fosse dessa forma, não há o que fazer. Nessas situações, é rezar com todas as forças para que nada seja mencionado sobre algum acontecimento do episódio que ainda não chegou para tradução. Caso algum personagem mencione algo extremamente relevante e que atrapalhe muito o andamento do trabalho, a única coisa que consigo pensar é acionar o estúdio, contar o ocorrido e pedir que o cliente responda com a informação necessária para o tradutor, mesmo que não envie o episódio em si.
Entretanto, apesar disso, não é garantia que o tradutor tenha a resposta a tempo ou mesmo se o cliente também passará a informação de que ele precisa. Agora imagine você ter que ficar nesse samba narrativo de vai e volta da história, avançando e retrocedendo no tempo por uma temporada inteira… garanto que não é nada divertido, mas parece que situações como essa estão cada vez mais comuns, então caso você que esteja no mercado ou que deseja se tornar um tradutor para dublagem não sabia disso, agora já está mais preparado pra quando um pepino desses cair na sua mão.
Espero que tenha gostado do assunto de hoje e não esqueça de deixar o seu comentário, viu? Um grande abraço e, como sempre, até o próximo post! 😉
Viviane Andrade
23 de abril de 2018Oi, Paulo, como sempre, você nos deixando em dia com o mundo da tradução áudio visual. Obrigada, pois acredito que antecipar problemas – mesmo que não haja solução à vista – é boa receita pra gente não sofrer desnecessariamente. Se o cliente quer assim, está bom pra nós. Um abração!
Paulo Noriega
26 de abril de 2018Pois é, Viviane! A gente tem que se preparar para as condições mais loucas mesmo kkkk. Já está avisada desde já! Beijo! =)
José Luiz Corrêa da Silva
24 de abril de 2018Como sempre um post para ler de cabo a rabo, na ordem em que foi escrito…kkk
Interessante o assunto, pois não imaginava tal possibilidade de inversão de ordem por parte do estúdio no envio do material a traduzir. Quando tudo acaba bem, ok. Mas quando houver erros de continuidade espero que não cricifiquem o tradutor. Como você disse, só São Jerônimo na causa!
Paulo Noriega
26 de abril de 2018Pois é, José. É uma loucura!! O público provavelmente vai sacrificar o tradutor sim, mas a gente tenta explicar e fazer o nosso trabalho de formiguinha. Abração!
Deixe um comentário