Uma das principais dúvidas que recebo é em relação ao material enviado aos tradutores para dublagem realizarem o seu trabalho. Diante disso, decidi escrever um post só falando sobre isso! Vamos lembrar que o tradutor dessa modalidade lida com um tripé constituído por: arquivo traduzido, script original com as falas na língua-alvo (que apesar de raro, pode não ser enviado ao tradutor) e o vídeo do produto audiovisual a ser traduzido. Como já debatemos em posts anteriores, o arquivo traduzido é feito em word pelo tradutor a partir do modelo utilizado pelo estúdio para o qual trabalha. Mas como se dá o recebimento do script e do vídeo?
Ao longo da minha carreira, já tive contato com algumas das principais formas de envio e que agora você vai conferir de forma detalhada. Até o próximo post! 😉
Muitas vezes, o script é enviado diretamente por e-mail, já que se trata de um arquivo pequeno em word ou pdf. Os vídeos, justamente por serem maiores, não tem como serem enviados em anexo como os scripts. Para resolver esse impasse dos vídeos, temos algumas das soluções listadas abaixo.
DVD
Mesmo que bem raro hoje em dia, ainda é possível haver estúdios que disponibilizam os vídeos para serem traduzidos em um DVD. Nesses casos, o tradutor precisa pegar o DVD e após utilizá-lo em seu trabalho, precisa devolvê-lo ao estúdio.
WeTransfer
O site wetransfer.com permite o compartilhamento de arquivos pesados de forma gratuita, simples, rápida e fácil. Em um primeiro momento, os arquivos são carregados e compactados em formato .zip e depois, através de um link, é possível enviá-los para o e-mail do tradutor, permitindo assim o seu download. Muitos estúdios utilizam esse método para enviar os scripts, mas principalmente os vídeos, justamente por serem arquivos pesados. Seu principal porém é que, pelo fato do download ser direto através do link, é necessário ter uma boa conexão de rede e torcer para que não haja oscilações, pois senão, o download precisa ser reiniciado desde o começo.
Dropbox
O Dropbox é um serviço de armazenamento de dados em nuvem amplamente utilizado por milhares de pessoas ao redor do mundo e, no caso do ramo da tradução para dublagem, utilizado para compartilhamento de vídeos. Através de um link enviado, o tradutor tem acesso ao(s) vídeo(s) para poder realizar o download. Seu principal problema, tal qual o WeTransfer, é o fato do download ser direto, sendo crucial o tradutor ter uma boa conexão de rede e torcer para que não ocorra eventuais oscilações para não ter de reiniciar o download.
FTP (File Transfer Protocol)
Muitos estúdios utilizam este método para transferência de arquivos e, para o tradutor, basta baixar um programa grátis na internet chamado Filezilla Client. Munido de um login e uma senha fornecida pelo estúdio de dublagem, o tradutor tem acesso ao servidor remoto do estúdio. É comum criarem para o tradutor uma pasta exclusiva onde serão colocados tanto o script quanto o vídeo. Diferentemente do que se observa com o WeTransfer e o Dropbox, caso haja algum problema na rede durante o download, é possível retomá-lo a partir do ponto em que ele foi interrompido.
OneDrive
Em um dos meus principais projetos, tive de lidar com o OneDrive pela primeira vez. Trata-se de um serviço de armazenamento de arquivos na nuvem da Microsoft, e com ele, é possível salvar arquivos e acessá-los de qualquer lugar. Um esquema especial foi montado nele para a realização desse projeto de tradução no qual várias pastas foram criadas. Uma delas foi a pasta onde postaram todos os scripts originais para download e outra era onde eu colocava os arquivos traduzidos. Entretanto, os vídeos eram muito pesados para o OneDrive, então foram disponibilizados pelo Dropbox já mencionado acima.
Deixe um comentário