Uma das perguntas mais comuns que me fazem é: “Paulo, como consigo o meu primeiro cliente?”. É uma pergunta muito importante, sem dúvida, mas outra que acho tão importante quanto é: “Paulo, qual deve ser o meu primeiro cliente?” Atualmente, existem inúmeros estúdios de dublagem na ativa, então realmente não faltam opções para quem já está seguro e deseja se aventurar no mercado. No entanto, será que é válido sair mandando currículo que nem um louco pra todos os estúdios de uma vez só? Pois é, então vai com calma e vamos conversar um pouco mais sobre isso. 😉

Antes de tudo, a formação do tradutor é importantíssima, logo, caso queira se aventurar nesse segmento tradutório, o primeiro grande passo é fazer um bom curso de tradução para dublagem. Depois disso, obviamente, vem a etapa de ir em busca dos estúdios e, nessa etapa, a primeira dica que dou é: faça um mapeamento de todos os estúdios existentes, tanto do Rio de Janeiro quanto de São Paulo (principais pólos de dublagem no Brasil).

Uma boa pesquisa por “estúdios de dublagem” no google já facilita bastante, mas é comum em algumas listas na internet constarem alguns que já encerraram suas atividades, então tome cuidado. Algo que ajuda a verificar se algum estúdio ainda está na ativa é ver se ele tem um site ou até mesmo uma página própria no facebook para divulgar seus trabalhos mais recentes.

clientes_v2

Após fazer esse mapeamento, há duas abordagens que julgo bastante válidas para o tradutor iniciante que deseja conseguir o seu primeiro cliente:

1 – Não mire nos estúdios mais antigos e tradicionais em um primeiro momento

Existem diversos estúdios, desde os mais antigos e tradicionais até os que estão há pouco tempo no mercado. Sendo direto, meu conselho é que o tradutor iniciante não mande currículos para os estúdios mais antigos e tradicionais de primeira. E por quê? Em geral, são nesses estúdios onde se encontram os diretores de dublagem mais veteranos e que tendem a ter um nível de exigência da parte do tradutor infinitamente maior. É quase certo que, como qualquer iniciante, erros serão cometidos mesmo sem querer, mas o risco de se queimar com os diretores é grande. Portanto, meu conselho é deixar para prospectá-los em um momento futuro na carreira, após ter um portfólio mais sólido de traduções e um nível maior de experiência.

2 – Comece a observar quais estúdios realizam a dublagem de certas produções e de certos gêneros

Pense nos seus gêneros favoritos. Já pensou? Então que tal sondar quais estúdios lidam com eles? Fazendo um levantamento rápido com você agora, se pensarmos em animações de super-heróis, temos a Cinevideo e a Wan Macher no Rio de Janeiro. Pensando na Disney, temos principalmente duas casas de dublagem: a Delart no Rio de Janeiro e o TV Group Digital em São Paulo. Obviamente que essa segunda abordagem leva em consideração a abordagem anterior, pois os estúdios mencionados aqui vêm de uma longa tradição de dublagem.

A mensagem final que gostaria de deixar com esse post é que, independentemente do campo tradutório escolhido, é preciso traçar o perfil dos seus possíveis futuros clientes. É o mesmo processo que seria feito ao querer mandar currículo para editoras, por exemplo. Tentando traçar um paralelo com a área de dublagem, se pegarmos a área literária, existem editoras mais especializadas em certos gêneros, então são nelas em que você deve mirar. Traçar o perfil dos seus possíveis clientes é ser estratégico, o que é muito melhor do que sair atirando às cegas, não é verdade?

Espero que tenha gostado da dica do post de hoje! Não se esqueça de deixar seu comentário, um grande abraço e até o próximo post. Até! 😉

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

3 Comentários

Ligia Ribeiro

18 de novembro de 2016

Oi, Paulo. Ótimas dicas. Uma outra é conseguir uma oportunidade durante o curso que está realizando. Se o tradutor se empenhar, mostrar que realmente tem interesse na tradução para dublagem e que deseja uma oportunidade para mostrar seu valor, ele pode, talvez, conseguir uma chance e realizar um teste. Em cursos sérios, como o que eu fiz, você tem que realizar um teste de tradução no final do curso e é nessa hora que o instrutor ou instrutora pode avaliar seu potencial. O importante é não desistir.

Joyce

18 de novembro de 2016

Ótimo post!
Essas dicas são tão importantes para quem está começando.
Você indicaria algum curso, Paulo?
Abraços!
Joyce

Deixar comentário

Deixe um comentário