Você, muito provavelmente, já deve ter visto um fenômeno em algumas produções dubladas que eu, carinhosamente, chamo de “trocas desenfreadas”. Golpes, poderes de personagens, bordões trocados e termos-chave que ficam mudando a todo instante são os principais exemplos de uma ausência de coerência e consistência nessas produções. Sempre me perguntei o motivo desse fenômeno e quando me tornei tradutor da área, consegui enxergar alguns dos principais fatores que levam a esse samba, e é exatamente sobre isso que vamos debater um pouquinho hoje. 😉

Pessoalmente falando, esse fenômeno sempre foi algo que me incomodou muito em algumas produções dubladas, especialmente em alguns desenhos da década de 90 que, por mais que tivessem uma dublagem em si primorosa, apresentavam essa inconsistência nos termos-chave, fossem nomes de golpes e poderes de personagens ou até mesmo nomes de lugares. De certo modo, isso agride o telespectador, não é verdade?

Ao me tornar tradutor atuante no ramo de dublagem, passei a ter mais consciência de alguns dos possíveis motivos pelos quais isso acontece. Graças a Deus, sinto que isso está cada vez menos frequente, mas ainda sim, não se pode baixar a guarda. Vale lembrar também que, quando falo de ausência de coerência e consistência, me refiro principalmente as produções que têm uma continuidade, como por exemplo, os desenhos animados e os seriados, que contam com várias temporadas.

Antes de passarmos para a lista propriamente dita de alguns motivos que levam ao assunto de hoje, é necessário recapitular um aspecto importante da área de dublagem: é um ofício que envolve diversos profissionais e que segue uma cadeia. É preciso haver sinergia entre esses agentes, de modo que as produções possam sair da forma mais redondinha possível. Já falei algumas vezes aqui no blog sobre a importância da integração e união do tradutor com o diretor de dublagem, já que os dois são os principais olhos da produção e têm a dimensão da obra audiovisual como um todo.

Na verdade, o tradutor tem um papel ainda mais fundamental nesse processo, pois para poder entrar em estúdio, o diretor precisa ter os episódios traduzidos em mãos. Com isso, quero dizer que, na dimensão total da obra, o tradutor está sempre a frente, e quaisquer problemas ou dificuldades que venham a aparecer adiante, é bom que ele acione o diretor. Com ambos pensando juntos, é mais fácil chegarem a uma solução comum, fazendo com que a produção siga da melhor forma possível.

Consistência é a chave!
Consistência é a chave!

Tendo isso em mente e sem mais delongas, vamos aos motivos que geram as temidas “trocas desenfreadas”:

Motivo nº 1: O tradutor não tem um glossário da produção 

Um dos primeiros ensinamentos que tive antes de entrar no ramo e que levo até hoje é: tradutor tem que ter um glossário dos termos-chave e recorrentes da produção que está traduzindo! Além do diretor de dublagem, o tradutor é o olho que tudo vê da produção que estiver sob o seu cuidado, então todas as soluções iniciais serão dadas por ele. Assim sendo, é preciso que ele mantenha uma consistência nessas mesmas soluções. Por exemplo, se ele traduz um golpe de um personagem por “bomba aquática”, ele não pode trocar para “bomba hidráulica”. Coisas assim precisam estar no glossário do tradutor, pois a meu ver, essa ausência é o primeiro grande motivo que dá margem para as inconsistências.

Como já disse antes, o tradutor sempre estará a frente do estúdio na tradução dos episódios, então ele, mais do que ninguém, precisa saber os termos principais que serão utilizados ao longo daquele produto. Se ele se esquecer dos próprios termos, a produção já estará inconsistente antes mesmo de chegar nas mãos do diretor, e isso é muito perigoso! Pense no telespectador e pense também em como é bom quando você assiste a uma produção dublada redondinha sem que aconteça esse tipo de coisa.

Motivo nº 2: Trocas em estúdio no momento da dublagem

Sendo uma espécie de desdobramento do motivo acima, o tradutor não é o único responsável pela consistência e coerência da produção audiovisual em que estiver trabalhando. Os profissionais atuantes nos estúdios, no caso, o diretor de dublagem e os dubladores, têm um papel crucial na manutenção da terminologia estabelecida pelo tradutor.

Caso o diretor de dublagem, em conjunto com os dubladores, mudem um termo importante (afinal, existe liberdade para isso), essa mudança precisa ser comunicada ao tradutor para que ele também possa mudar nos próximos episódios. Infelizmente, esse diálogo acaba não ocorrendo muitas vezes, então é possível que haja episódios em que apareçam essa discrepância terminológica. Ter uma relação próxima com o diretor é fundamental para que, com um maior entrosamento de ambas as partes, isso ocorra com menos frequência.

Motivo nº 3: Substituição do tradutor original da produção

Mesmo que um único tradutor comece uma produção, pode ser que ele não consiga ir até o fim. Isso pode ocorrer pelos mais diversos motivos, afinal, tradutor também é humano, né, gente? Ele pode ter sido substituído por não ter feito um bom trabalho na primeira temporada do desenho ou da série ou ficou doente e não se encontra em condições de terminar o projeto. O que também pode acontecer é ele estar com outros projetos já em andamento e, infelizmente, a nova temporada chegou no pior momento possível, fazendo com que ele não pudesse pegá-la.

Por fim, apesar de ser um caso mais raro e uma possibilidade que quase não passa pela cabeça das pessoas é o fato de o tradutor ter deixado de ser tradutor… já parou para pensar nisso? Entre uma temporada e outra, ele pode ter decidido mudar de ofício, enfim… mil e uma possibilidades. Os motivos podem ser os mais diversos, mas eles existem, podem acreditar.

Entretanto, independentemente do motivo que levou a essa troca, não se pode tirar a responsabilidade do tradutor que assumirá a produção. Se ele não se inteirar sobre o produto, não trocar o mínimo de ideias e informações com o diretor de dublagem a respeito da produção e não tentar assistir nem que seja a alguns dos episódios que foram dublados e já estão sendo exibidos na TV ou onde for, é muito provável que haja inconsistências daquele ponto em diante.

Motivo nº 4: Mais de um tradutor atuando na tradução de uma mesma produção

Hoje em dia, sinto que isso está menos comum, mas já houve casos em dublagem em que havia mais de três tradutores atuando na tradução de uma mesma série. Só por isso, já dá pra sentir a chance que abre para as inconsistências, né? Muitos estúdios sabem que isso não é o ideal, mas infelizmente, há produções que chegam com prazos curtíssimos e fica muito inviável para um único tradutor assumi-la sozinho. Por isso, caso isso aconteça, é crucial que haja um contato constante entre esses profissionais para que não haja discrepâncias terminológicas.

Caso um termo novo apareça para um dos tradutores, o ideal é que ele comunique aos demais, para que, caso esse termo apareça para os colegas, ele possa ser mantido. É preciso que haja um bom trabalho de equipe, e posso dizer que já passei por situações como essa ao longo da minha carreira mais de uma vez (mas isso eu deixo para outro post rs). Havendo essa união com os colegas de profissão, no final, quem sai ganhando é o público, pois tradutor não traduz para si, não é, mesmo?

Meu pedido final a todos os meus colegas tradutores já atuantes na área é que sempre busquem essa interação com os diretores de dublagem. Se cada um fizer bem a sua parte, manteremos a excelência da nossa versão brasileira. E para você que pretende atuar na área, que chegue com esse espírito de cooperação e tenha em mente que o sucesso das futuras produções dubladas começa com você. 😉 Não se esqueça de deixar seu comentário e até o próximo post!

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

6 Comentários

Ligia Ribeiro

9 de outubro de 2016

Paulo, este tema veio mesmo a calhar. Estou traduzindo uma série com um colega e estamos em sincronia, criando glossário e trocando ideias e informações para que haja um alinhamento do projeto. E, por curiosidade, assisti alguns episódios dessa série legendados e notei inconsistência de nomes de um episódio para outro. E, agora que estou com a mão na massa na tradução para dublagem, é inevitável o olhar mais crítico. Tudo fica mais perceptível. Este post é um dos melhores que você já escreveu, apesar de todos serem muito bons. Parabéns!

    pfcnoriega

    9 de outubro de 2016

    Que bom que gostou, Ligia. Espero que meus posts continuem elucidativos e esclarecedores. Obrigado por sempre estar por aqui e acompanhar meu trabalho! Beijo grande =)

Joyce

30 de novembro de 2016

Você só me deixa com mais vontade ainda de entrar logo nesse mundo, Paulo!
Parabéns pelo post!

    pfcnoriega

    2 de dezembro de 2016

    Obrigado, Joyce hahah fico muito feliz pelo seu entusiasmo!!! =D Qualquer coisa, é só falar por aqui ou até mesmo pela minha página no facebook: https://www.facebook.com/paulonoriega/

      Joyce

      2 de dezembro de 2016

      Me aguarde lá no BARCAMP hahaha
      Vou tirar todas as minhas sobre a profissão com você!
      Abraços!

Deixar comentário

Deixe um comentário