Ano novo, posts novos e altas novidades! Sim, o primeiro post de 2018 do Traduzindo a Dublagem está no ar, e nada melhor do que começar o ano com uma super dica, não é mesmo? Seja você um aspirante a tradutor para dublagem ou até mesmo um colega de profissão, espero que o post de hoje possa te ajudar a refletir um pouco mais sobre a área da tradução audiovisual (TAV) como um todo, área em que a tradução para dublagem se insere.

Nesta primeira sexta de 2018, eu gostaria de retomar de forma mais minuciosa um tema que já mencionei algumas vezes aqui no blog: a familiarização com os gêneros audiovisuais. Afinal, por que isso é tão importante? Como é que entender como os mais diversos gêneros operam, a exemplo das séries, dos desenhos, filmes e documentários, pode ajudar o tradutor? É o que vamos abordar hoje, e espero que esteja tão animado quanto eu para mais um ano recheado de trocas de conhecimento. Vamos lá? 😉

Quanto mais o tempo passa, mais eu vejo que é extremamente importante o tradutor entender o seu objeto de estudo e de trabalho, ou seja, entender de forma profunda a área na qual ele se insere. Ora, os campos de atuação da tradução lidam com mídias diferentes, não é? Um livro é diferente de um jogo de videogame, e ambos são diferentes de um filme. “Mas isso é óbvio”, você pode estar pensando, mas já parou para pensar que em cada uma dessas mídias que exemplifiquei as capacidades de expressão do conteúdo presente nelas são diferentes?

Como outras áreas da tradução, a tradução audiovisual tem suas particularidades

Ao migrar de uma mídia para outra, automaticamente você abre mão de certos recursos para veicular a mensagem, enquanto ganha outros, e entender como utilizar bem esses recursos, fará o tradutor chegar à excelência nas áreas em que pretende atuar. Dito isso e entrando na área audiovisual, foco da nossa conversa de hoje, o tradutor precisa entender a tradução audiovisual enquanto mídia e os aspectos e recursos que ela contém para executar bem o seu trabalho. Bom, e onde fica a familiarização nisso tudo? Calma que eu já chego lá.

O audiovisual se comporta de diversas formas, e existem gêneros consolidados que fazem parte da nossa vida, como os filmes, os desenhos animados, as séries, os documentários e, cada vez mais, os reality shows que vêm tomando conta da programação dos canais da TV fechada. Todos esses gêneros estão dentro do universo audiovisual, mas têm suas próprias peculiaridades e características, não é verdade? São com eles que o tradutor para dublagem, por exemplo, precisa aprender a lidar e a se familiarizar para poder realizar boas traduções e adaptações.

Pessoalmente, eu acredito que, ao olharmos para os principais gêneros audiovisuais, o tradutor precisa se atentar a dois grandes aspectos, pois cada um afeta o seu ofício de alguma forma: o formato e a linguagem utilizada pelos personagens.

Vamos começar pelos formatos. Você já deve ter reparado que os filmes costumam ter mais de uma hora de duração, que a maioria dos desenhos animados tem 23 minutos e que boa parte das séries costuma ter episódios em torno de quarenta e poucos minutos. Entender essa questão do tempo de duração das produções de acordo com o seu gênero é importante, não só para o tradutor conseguir medir a sua produtividade e quanto tempo ele precisa para traduzir um documentário ou um episódio de uma série, como também entender como esse formato se repercute na trama que ele está acompanhando.

Com um olho na tradução e outro no prazo, a duração das produções é vital para o tradutor

Se pegarmos os filmes, existe uma narrativa sendo contada por um período maior de tempo em que uma série de acontecimentos se passa diante do telespectador. Durante um filme de uma hora e meia, por exemplo, anos podem se passar dentro da trama e isso irá se repercutir nos personagens e no seu jeito de se comunicar. Por exemplo, um mesmo personagem que começa como uma criança na 1ª meia hora de filme, ao final de uma hora, já pode ter virado um adulto.

Em suma, temos uma grande trama contada em um tempo X, enquanto que em uma série ou em um desenho, existe uma grande trama fracionada em diversos episódios e com ganchos ao final de cada um, de forma a prender o telespectador e fazê-lo se interessar pela história que se descortina diante dele. Além disso, como sabemos, tratando-se de desenhos e séries, novas tramas e subtramas vão surgindo ao longo das temporadas, algo que acompanhará o tradutor durante um bom tempo, em alguns casos, até anos.

É vital que o tradutor compreenda os padrões e comportamentos desses formatos, até mesmo porque eu tenho colegas que gostam mais de traduzir filmes e documentários, que são produções soltas e não gostam tanto de traduzir séries, desenhos e realities, pois não gostam de ficar com os mesmos personagens e acompanhar uma trama por temporadas a fio.

Voltron: o defensor lendário – produção que me acompanha há mais de um ano

Partindo agora para a linguagem e o registro utilizado nas mais diversas produções, gostaria de dizer que esse aspecto está diretamente ligado ao perfil e a análise que o tradutor precisa fazer dos personagens. Esse momento de análise acontece em todo santo projeto e vale lembrar que, em geral, temos apenas alguns dias para a etapa de tradução. É uma tarefa fácil? Com certeza não, mas é algo que vai se aperfeiçoando com o tempo, com a prática e com a experiência. Essa combinação de fatores faz com que essa fase de conhecimento dos personagens e a forma como eles vão se expressar na nossa língua aconteça de forma mais rápida.

Eu me lembro de que quando eu ainda estava começando a minha carreira nesse universo, eu tinha um caderninho em que eu anotava alguns aspectos que mais me chamavam atenção em certos gêneros, como o maior nível de informalidade em certos tipos de animação ou que tipo de linguagem era utilizado em uma adaptação cinematográfica de Romeu e Julieta, por exemplo.

É isso que quero dizer com se familiarizar, pois mesmo que você ainda não esteja atuando como tradutor, o consumo de produções audiovisuais faz parte das nossas vidas. Ah, e não vale ficar só nos seus gêneros preferidos, pois nunca se sabe qual será o gênero do próximo projeto. Espera-se que o tradutor da área audiovisual saiba de tudo um pouco e isso inclui ter flexibilidade e jogo de cintura para percorrer cada um dos gêneros, sem falar que essa variedade não é só benéfica para o profissional, como também para o portfólio. 😉

Familiarizar-se é preciso

O caminho para a excelência é demorado, mas, na minha humilde opinião, para se chegar até ela, o tradutor para dublagem não pode se contentar mais em ser um mero telespectador. É preciso ir além e passar a ser um estudioso do seu objeto de trabalho e dos fenômenos que nele ocorrem. É necessário que esse profissional desenvolva seu próprio senso crítico em relação ao que assiste e anote o que considera válido para aperfeiçoar o seu trabalho.

Quanto mais ele passar a reconhecer os parâmetros e as estratégias da nossa dublagem e como ela se comporta nesses gêneros, ele poderá aplicar o que vir a observar, mas, obviamente, sempre com senso crítico e com um bom embasamento prático e teórico, se possível. Garanto que, dessa forma, você estará no caminho certo para se chegar à excelência.

Espero que tenha gostado do primeiro post de 2018 e que a gente possa interagir mais ao longo desse ano que promete muito. Um grande abraço e até o próximo post! 😉

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

3 Comentários

Dilma

5 de janeiro de 2018

Como senpre, excelente!! Só orgulho!!

    Paulo Noriega

    6 de janeiro de 2018

    Muito obrigado, Dilma!!! =) Sou muito grato por te ter na minha vida e estar sempre acompanhando meu trabalho. Também sou seu eterno fã. 😉

Renata

9 de janeiro de 2018

Paulo, mais um excelente texto, sem sombra de dúvida. Pretendo me especializar em TAV, por isso ler suas dicas é de grande valia. Gostei muito do que falou a respeito de variar os gêneros e estudar os mesmos com afinco. Muitas vezes me pego assistindo a uma série e observando as estratégias linguísticas da legendagem, mas não lembro de anotar. Ou de observar outros pontos igualmente importantes. Farei isso em uma próxima vez!

Deixar comentário

Deixe um comentário