E nesta última sexta-feira de 2016 (adeus ano velho! Feliz ano novo!), está no ar a segunda parte da entrevista com um dos principais teóricos e tradutores para dublagem europeus, Frederic Chaume. Caso você não tenha conferido a primeira parte, é só clicar aqui! 😉

Frederic Chaume
Frederic Chaume

Dando continuidade ao post da semana passada, eu, em parceria com o meu grande amigo João Artur Souza, que legendou os vídeos da primeira parte, trazemos agora as seis últimas perguntas dessa entrevista que aborda diversos aspectos referentes a dublagem e a tradução para dublagem na Europa.

Só que, desta vez, eu e o João, resolvemos gravar vídeos comentando os aspectos abordados por Chaume e traçar um paralelo com a realidade brasileira da área de tradução audiovisual! Espero que goste e não se esqueça de deixar seus comentários e dúvidas ao final do post. Será um prazer continuar esse debate com você.

Aproveito para deixar os meus votos de fim de ano para você, meu querido leitor, que sempre esteve por aqui. Aproveite muito o último dia do ano, festeje, pense, reflita, e faça suas projeções para o ano seguinte que já está batendo à nossa porta. Quem sabe uma delas não seja você se tornar um tradutor para dublagem? Um grande abraço, tudo de bom, e até o próximo e primeiro post de 2017! =)

Pergunta: “Quais tendências você tem observado na dublagem nos últimos 15 anos?”

Pergunta: “Como tem sido vista a abertura de mercado para tradutores que também fazem adaptação?”

Pergunta: “Há mais conteúdo dublado no cinema ou na TV?”

Pergunta: “Quais são as formas de qualificação profissional disponíveis na área de TAV?”

Pergunta: “A situação da dublagem varia muito em diferentes países da Europa?”

Pergunta: “Quais são as perspectivas para o profissional de TAV?”

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

2 Comentários

Ligia Ribeiro

1 de janeiro de 2017

FANTÁSTICO!!! Foi o primeiro vídeo que assisti em 2017. Comecei com o pé direito. O que mais gostei foi a comparação entre o cenário Europeu e o Brasileiro, mesmo porque, como o João mencionou, o vídeo é antigo. Parabéns, Paulo. Obrigada, João pelos ótimos comentários. Pretendo visitar estúdios aqui em São Paulo para que tenha uma noção mais apropriada da operacionalidade. Sinto que o mercado é propício para a tradução audiovisual e agora estou ingressando também na legendagem, a outra vertente também muito querida. Feliz 2017 para vocês! Parabéns!

    pfcnoriega

    2 de janeiro de 2017

    Obrigado, Ligia!!! Que bom que assistiu aos nossos vídeos e gostou. Compartilhe se puder pra alcançarmos mais pessoas. Beijo grande, Ligia. O ano só começou 😉

Deixar comentário

Deixe um comentário