Nada melhor do que fechar o ano com uma entrevista mais do que especial, não é verdade? Você já ouviu falar de Frederic Chaume? Caso sua resposta tenha sido “não”, nesta sexta-feira (e na próxima também), você vai descobrir um pouquinho mais sobre um dos principais tradutores e teóricos europeus da atualidade na área da tradução para dublagem. Vem comigo! 😉

Desta vez, a entrevista que trago aqui pra você não foi feita nos moldes das anteriores. “Mas como assim, Paulo?” Bom, é que eu não fui o entrevistador desta vez, mas não podia deixar passar uma entrevista tão interessante e informativa que fala um pouco da tradução para dublagem no exterior.

Para contextualizar, há alguns anos, essa entrevista me foi passada pela minha colega e amiga de profissão, Dilma Machado, e a achei formidável, já que ela trata do panorama europeu da modalidade em que atuo aqui no Brasil.

Um bom tempo depois de ter lançado o blog, me lembrei do conteúdo interessantíssimo contido nela, logo resolvi trazê-la para compartilhar com você. Como o material é muito rico e quis fazer algo especial, essa entrevista será dividida em duas partes, sendo que a segunda irá ao ar na sexta-feira que vem, com algo a mais do que apenas os vídeos da entrevista em si.

A entrevista foi feita em inglês e as legendas caprichadas nos vídeos foram feitas pelo meu amigo craque da área de legendagem, João Artur Souza, tradutor e gerente de projetos da Little Brown Mouse, uma das empresas mais respeitadas e renomadas de tradução para legendas do Brasil.

Sem mais delongas, segue a primeira parte dessa entrevista caprichada para encerramos o ano com chave de ouro! Não se esqueça de deixar o seu comentário e continue ligado no Traduzindo a Dublagem, viu? Ano que vem, continuaremos a ter novas entrevistas exclusivas com os mais diversos profissionais desse segmento. Um grande abraço e até a segunda parte e último post do ano de 2016! 😉

frederic-chaume
Frederic Chaume

Pergunta: “Qual é seu histórico profissional e como você começou a trabalhar com tradução audiovisual?”

Pergunta: “Manter o contato com a língua nativa representa um desafio para o tradutor que vive num país estrangeiro?”

Pergunta: “Em geral, como é o processo de tradução para dublagem?”

Pergunta: “Os estúdios de dublagem, de modo geral, são empresas de grande porte? Eles trabalham apenas com freelancers ou também costumam contratar tradutores?”

Pergunta: “O que você mais gosta no seu trabalho?”

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

2 Comentários

Ligia Ribeiro

24 de dezembro de 2016

Obrigada por postar esses vídeos. É muito bom termos uma ideia do que ocorre em outros países com a tradução para dublagem. Aguardo com ansiedade a parte II. Parabéns, Paulo.

    pfcnoriega

    25 de dezembro de 2016

    Que bom que já está ansiosa pela parte 2, Ligia!! =) Minha missão é sempre trazer informações de qualidade sobre essa área tão maravilhosa. Beijo grande e continue por aqui!

Deixar comentário

Deixe um comentário