Antes de começar a explorar um pouco mais da parte da tradução para dublagem propriamente dita, sempre digo que não há como deixar de falar e acima de tudo, ENTENDER como funciona o processo de dublagem. A figura do dublador, profissional responsável por emprestar sua voz aos personagens presentes em nossos produtos audiovisuais dublados, é fundamental, pois não adianta nada termos uma boa tradução sem um bom profissional para dar voz a ela, não é verdade?

Diante disso, uma imersão do que acontece dentro dos vários estúdios de dublagem é extremamente necessária, uma vez que os tradutores são freelancers e não trabalham mais dentro dos estúdios como antigamente. Entender as necessidades desses profissionais é crucial para que o tradutor dessa modalidade possa se aperfeiçoar cada vez mais e, por isso, elegi alguns vídeos excelentes nos quais dubladores e diretores de dublagem do Rio de Janeiro e de São Paulo (eixo principal onde se concentram os estúdios mais renomados do país) falam de forma detalhada sobre o seu ofício.

Muitos dos elementos abordados nesses vídeos serão discutidos de forma mais minuciosa em postagens futuras, mas por ora, já dá para ir pegando um pouco do gostinho de como funciona esse universo no qual a tradução para dublagem está inserida! Grande abraço e até a próxima postagem 😉

Canal “Papo com o Machado”

Comandado pelo dublador Nelson Machado, responsável por dublar o personagem Quico em Chaves, seu canal fala sobre os mais diversos assuntos pertinentes a dublagem. O canal tem muitos vídeos no formato “fã pergunta e Machado responde”, algo que o dublador faz de forma bastante irreverente (e bastante enfática, às vezes). Há também vídeos de entrevistas com outros dubladores e de momentos mais descontraídos do próprio Machado.

https://www.youtube.com/channel/UCN64X-IVkU3Sxz0R6i_hHQQ

Versão brasileira parte 1 e parte 2

Este TCC audiovisual dividido em duas partes produzido por Vitor Dias é extremamente rico, pois não só aborda a questão do ofício da dublagem em si, como também a questão tradução/adaptação para dublagem é bastante citada e enfatizada por alguns diretores de dublagem e dubladores que atuam na parte tradutória como Manolo Rey, Rayani Immediato e Sérgio Cantú. Diversos exemplos de produções dubladas famosas como Star Wars e a trilogia O Hobbit aparecem ao longo das entrevistas, focando exatamente nesse aspecto da tradução/adaptação. Com certeza, é uma ótima aula para futuros tradutores da área.

Dublagem: os donos da voz

Realizado pelo canal HBO2 em comemoração a um ano de exibição de programação dublada, este documentário é uma verdadeira homenagem a nossa versão brasileira. Diversos profissionais como dubladores e diretores de dublagem renomados (tanto do Rio de Janeiro quanto de São Paulo), jornalistas e produtores falam sobre esse processo da arte de dublar. Para coroar o documentário, vemos depoimentos de atores estrangeiros famosos como Helen Mirren e Tom Cavanagh falando a respeito da importância da dublagem.

É assim que se fala

Curta-metragem no qual alguns veteranos da dublagem brasileira, tais como Orlando Drummond, Ricardo Juarez, Maíra Góes, Miriam Ficher e Mabel Cézar falam sobre seu ofício. Para compor o time, temos também a tradutora e dubladora Dilma Machado e o professor de cinema da UFF, João Luiz Vieira, falando sobre aspectos da tradução para dublagem, citando também a legendagem.

Diverso – Dublagem: versão brasileira

Desde dubladores renomados da dublagem brasileira como Mário Monjardim, Alfredo Martins e Isaac Bardavid até críticos de cinema como Rodrigo Fonseca, esses profissionais debatem diversos aspectos sobre a arte de dublar. A definição, o papel e a importância da dublagem são alguns dos vários assuntos tratados, e o programa é repleto de trechos de filmes com o áudio original e suas respectivas dublagens para ilustrar os argumentos dos entrevistados.

 

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

0 comentário
Deixar comentário

Deixe um comentário