Traduzir para dublagem é sempre uma caixinha de surpresas, pois nunca se sabe a natureza do próximo trabalho. Em uma semana, você pode traduzir um desenho recheado de trocadilhos e piadas e na semana seguinte, um documentário que homenageia a série Star Trek (Jornada nas Estrelas), por exemplo.

Cada produção exige conhecimentos específicos e, obviamente, o tradutor não domina todos os assuntos existentes, por isso precisa realizar uma boa pesquisa e tentar buscar ajuda das mais diversas formas. Realmente, é impressionante o que se aprende ao final de um projeto. Ao longo dos anos, aprendi um pouco mais a respeito de alguns assuntos que desconhecia completamente como tênis, moda feminina, direito e… pôquer!

Pois é, nesse último caso, gostaria de compartilhar uma experiência peculiar que, apesar de não ocorrer com muita frequência, foi muito interessante: a vez em que a dublagem de um filme me ajudou na tradução de um projeto.

Em 2014, traduzi uma minissérie de quatro episódios chamada Fleming: the man who would be Bond (Fleming: o homem que se tornaria Bond). A produção se dedica a contar um pouco da vida de Ian Fleming, autor dos livros de James Bond, o famoso agente 007. Lembro-me que tive que entregar os primeiros episódios em uma semana e os dois últimos na semana seguinte.

A experiência que vou contar aconteceu no momento da tradução do segundo episódio, em que os minutos iniciais se passam em uma mesa de pôquer. Para os que não sabem, Fleming colocou muito de sua personalidade e vivência no personagem James Bond, o qual considerava uma espécie de alter ego seu.

Pois bem, esses minutos iniciais foram muito complicados, pois não tenho o hábito de jogar, muito menos pôquer, um jogo que conta com uma terminologia muito própria. Mesmo na internet, não há tantas fontes confiáveis acerca do tema, e fiquei muito receoso de vacilar na parte terminológica.

Mas foi aí que, olhando para as cenas de jogatina, me veio a lembrança de um filme do próprio James Bond: Cassino Royale (Casino Royale), lançado em 2006. E mais do que isso, eu tinha o DVD do filme em casa! Para coroar, o longa possuía o jogo de pôquer como temática principal!!! Assim que me lembrei disso, peguei o DVD e assisti ao filme do começo ao fim, anotando todos os termos relativos ao jogo em questão. Quando acabei, voltei para a tradução do episódio com algo para me nortear e, acima de tudo, com um bom ponto de partida para verificar melhor a validade da terminologia empregada.

Cassino Royale: uma ótima aula de pôquer
Cassino Royale: uma ótima aula de pôquer

A dica que quero deixar com esse post é que a ajuda na hora da pesquisa do tradutor desse segmento pode estar no seu próprio trabalho, ou seja, busque inspiração e conhecimento em outras produções dubladas que abordem o mesmo assunto do projeto que estiver lidando no momento. Caso seja um tema completamente desconhecido para o tradutor, fazer isso será um excelente ponto de partida, mas obviamente, ele precisa averiguar e confirmar as soluções dadas nas produções dubladas que venha a consultar.

Não se pode confiar cegamente no que se vê, já que há vezes em que passam erros de tradução, assim como nas outras áreas tradutórias. No entanto, esse tipo de consulta pode ser de grande ajuda em casos como esse que narrei acima e, posteriormente, o tradutor terá o mínimo de parâmetro para validar a terminologia da qual precisar.

Eu sei que o post dessa semana foi bem mais curtinho do que costume, mas espero que tenha gostado dessa dica! Até o próximo post e não esqueça de deixar o seu comentário! 😉

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

4 Comentários

Rosemary Timpone

2 de setembro de 2016

Oi Paulo, tenho dúvida com relação a tradutor de dublagem e legendagem. Qual a diferença entre os dois?

    pfcnoriega

    2 de setembro de 2016

    Oi, Rosemary, tudo bem? Olha, há diversas diferenças entre as duas modalidades que daria um post inteiro sobre isso. =) Só pra citar algumas diferenças: o manuseio da oralidade na dublagem é bem maior do que na legendagem, por exemplo, e não se usa um software muito específico, tal como o subtitle workshop na legendagem. Na dublagem, usamos o Microsoft Word para traduzir. Mas olha, vou pegar a sua perguntar e transformar num post inteiramente dedicado a isso, combinado? Grande abraço e continue sempre por aqui!

Ligia Ribeiro

5 de setembro de 2016

Oi, Paulo. Fiquei afastada do facebook por um motivo muito especial mas, que eu conto depois. Adorei você ter falado sobre isso. A pesquisa ajuda muito. Você se ambienta com os fatos que já aconteceram (falando em documentário, por exemplo), a terminologia, que você já mencionou, enfim, te dá um pouco mais de segurança na hora da tradução. Parabéns!

    pfcnoriega

    8 de setembro de 2016

    Mais uma vez obrigado pelo prestígio, Lígia! =) Grande beijo!

Deixar comentário

Deixe um comentário