Hoje a comunidade tradutória está em festa!!! Sim, porque hoje é o nosso dia e, obviamente, o dia dele: o dia de São Jerônimo, padroeiro oficial dos tradutores, dos bibliotecários e das secretárias. Para os que não sabem, o dia 30 de setembro é dedicado ao ofício dos tradutores das mais diversas áreas e é quando se celebra também o dia desse santo católico que foi um grande eclesiástico durante sua vida terrena. Mas por que São Jerônimo?

Essa figura eclesiástica que atuou como secretário do papa Dâmaso e foi santificada posteriormente, teve uma grande importância ao traduzir a Bíblia para o latim, tomando como base tanto o grego quanto o hebraico. Sua versão traduzida, conhecida como “Vulgata”, foi um marco na história da tradução e da Cristandade.

Mesmo nos dias de hoje, a Vulgata de São Jerônimo ainda é usada como referência para traduções da Bíblia ao redor do mundo. Esse santo e doutor da Igreja Católica Romana faleceu em 420 d.c em Belém, e seus momentos como tradutor são retratados em diversas pinturas famosas. Nelas, geralmente o vemos solitário e imerso em seu ofício tradutório, uma característica marcante da nossa profissão.

Obviamente que hoje não ocorre mais o isolamento daquela época, mas o processo de imersão em nosso trabalho se mantém firme e forte. Para mim, ser tradutor com T maiúsculo é mergulhar em uma história, em documento técnico, em um site, o que for, e pensar como transpor a mensagem presente em seu objeto de trabalho da melhor forma possível para a nossa língua.

sao-jrnonimo
São Jerônimo, padroeiro dos tradutores

Aproveitando o embalo dessa data tão especial, fica aqui registrado o meu feliz dia do tradutor, não só para os meus colegas da área de dublagem como para os das demais! Também gostaria de aproveitar a ocasião para fazer alguns agradecimentos importantíssimos: agradeço de coração a todos os meus clientes que sempre acreditaram no meu trabalho e que me possibilitaram traduzir e vivenciar histórias fantásticas ao longo desses anos de carreira; agradeço a minha grande amiga e colega de profissão, Dilma Machado, pelo eterno apoio; agradeço a todos os diretores de dublagem e dubladores que tanto me ensinaram e continuam a me ensinar a ser um profissional cada vez melhor.

Por último, mas não menos importante, gostaria de agradecer aos leitores do blog que vêm acompanhando o meu trabalho desde o mês de abril. Muito obrigado pela confiança, pelos comentários e feedbacks recebidos ao longo desse tempo. Tudo aqui é feito e pensado com muito carinho para você, leitor, não tenha dúvida disso. Aproveitando a deixa, ainda falta muito para o ano acabar e posts muito legais ainda estão por vir, inclusive a estreia de um quadro novo aqui no blog! Ficou curioso? Então continue vindo aqui sempre todas as sextas-feiras. 😉

Continue sempre ligado e, na primeira sexta-feira de outubro, volto com nossa programação normal porque o show não pode parar. Um grande abraço, um feliz dia do tradutor e até o próximo post!

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

2 Comentários

João Martorelli

4 de outubro de 2016

Parabéns a todos os tradutores! Parabéns, Paulo, pelo seu blog, que serve de material de consulta e de conhecimento para todos os profissionais da área! Parabéns à sua dedicação e solidariedade que tem aos seus pares.
Um abraço!

(Estou meio atrasado, só consegui ler agora, mas as felicitações são válidas do mesmo jeito ?)

    pfcnoriega

    4 de outubro de 2016

    Muitíssimo obrigado pelos elogios e pelo prestígio, João! Que bom que tem aprendido aqui no blog. Isso mostra que estou conseguindo exatamente o que queria: mostrar mais sobre o mundo da (tradução para) dublagem =) Grande abraço!

Deixar comentário

Deixe um comentário