O post desta sexta-feira no Traduzindo a Dublagem traz mais 5 curiosidades da nossa versão brasileira. Isso mesmo, você pediu e fui atrás de mais cinco curiosidades para você. Caso não tenha conferido as outras, é só clicar aqui e aqui!

Sem mais delongas, vamos aos fatos curiosos de hoje. Não se esqueça de comentar qual você desconhecia e qual você mais gostou, viu? Um grande abraço e até o próximo post! 😉

1) Não é proibido fumar!

Hoje em dia, o ato de fumar dentro de um estúdio de dublagem é impensável (até porque é um ambiente fechado, né?), mas acredite, isso já rolou no passado. Em certos estúdios, esse hábito era permitido e coitado de quem não fosse fumante pra conseguir aturar aquela fumaça. É o que diz o grande dublador e diretor de dublagem, Nelson Machado, em seu livro maravilhoso, Versão Brasileira, em que ele conta diversas histórias suas ao longo da sua carreira na dublagem.

2) “Ai, ai, ai, Yukito!” é um caco da versão brasileira

O anime Sakura Card Captors é muito querido no nosso país, e não tenho dúvidas de que a boa receptividade veio, sem sombra de dúvida, por conta da saudosa dublagem da BKS, estúdio conhecido de São Paulo.

Para quem assistiu, sabe que Sakura, a protagonista, tinha uma queda pelo melhor amigo de seu irmão mais velho, o simpático Yukito. Sempre que Sakura se deparava com seu “crush”, vinha o seu bordão “Ai, ai, ai, Yukito!” Pois pasme: esse bordão não existe no original em japonês e foi concebido aqui na dublagem brasileira!! =O Legal, né? Dá uma conferida na cena.

3) A sala dos efeitos sonoros

Diferentemente dos últimos bons anos na dublagem, os sons das produções não vinham em um canal separado, conhecido como M&E (músicas e efeitos). Muitas vezes, era necessário recriar os sons presentes nas produções estrangeiras aqui no Brasil em uma sala separada dentro dos estúdios de dublagem, acredita?!

Nessa sala, tinha de tudo para ajudar na recriação desses sons, como talheres, copos e até pedaços de madeira. De fato, quem trabalhava no ramo naquela época era muito guerreiro, sim ou com certeza? 😉 Para saber mais, leia o livro Versão Brasileira, do dublador e diretor de dublagem, Nelson Machado.

4) A melhor Mégara é do Brasiiiiil!!!

Você já viu a famosa animação da década de 1990, Hércules, dos estúdios Disney? Se sim, com certeza, se lembra da Mégara, par romântico do protagonista. Agora segura essa informação: entre as versões dubladas da animação nos idiomas da América Latina, a nossa cantora brasileira Kika Tristão, recebeu o troféu de melhor intérprete da canção Não Direi que é paixão (I won’t say I’m in love), premiação promovida pela própria Disney. Que orgulho, né? Bora matar a saudade dessa música tão linda?

5) A coroação dos nomes dos dubladores brasileiros em aberturas de animações

Apesar de ser algo ainda muito tímido no nosso cenário atual de dublagem, temos que bater palmas para a iniciativa de Os Cavaleiros do Zodíaco: Ômega, uma das sagas mais recentes no universo do anime Os Cavaleiros do Zodíaco: a inserção dos nomes dos dubladores brasileiros na abertura.

Sem dúvidas, não deixa de ser uma grande homenagem e valorização dos profissionais atuantes em toda a equipe de dublagem do projeto, não só dos dubladores, como você conferir na abertura abaixo. Palmas para a Dubrasil, estúdio responsável pela dublagem do anime, e para todos os envolvidos que permitiram isso ser possível. Que venham outros projetos com essa mesma iniciativa. 😉

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

0 comentário
Deixar comentário

Deixe um comentário