Motivado pela boa receptividade que o meu primeiro post sobre curiosidades da versão brasileira teve aqui no Traduzindo a Dublagem, resolvi criar uma parte dois com mais cinco curiosidades sobre a nossa querida dublagem. Quais das cinco da lista de hoje será que você já sabia, hein?

Sem mais delongas, vamos aos nossos cinco fatos curiosos! Não se esqueça de deixar o seu comentário como sempre, um grande abraço e até o próximo post! 😉

1) Os efeitos da dublagem na era pré-protools

Antes do surgimento do protools, que trouxe diversos benefícios para facilitar a vida dos nossos dubladores, você sabia que vários efeitos presentes nas produções audiovisuais dubladas eram realizados pelos próprios dubladores? Por exemplo, digamos que haja uma cena em que uma voz precise ficar mais “distante”, como uma espécie de eco.

Hoje em dia, no momento da mixagem das produções, o protools permite a aplicação de diversos efeitos nas vozes dos dubladores, como quando se fala ao telefone ou quando se está em um autofalante, por exemplo. Entretanto, na era pré-protools, para simular essa voz que se distanciava que citei, era necessário o dublador se afastar do microfone aos poucos para dar esse efeito.

2) Huguinha, Zezinha e Luisinha?

Você sabia que na nossa dublagem brasileira os três sobrinhos sapecas do Pato Donald, Huguinho, Zezinho e Luisinho, eram dublados por dubladorAS? Pois é! Aposto que quando você assistia, nem desconfiava, né? 😉

Nas primeiras décadas da dublagem brasileira era muito comum as nossas queridas dubladoras emprestarem suas vozes às crianças, especialmente a meninos, pois ainda não havia tantas crianças no mercado de dublagem como hoje. Para você ter uma ideia, os três sobrinhos de Donald foram dublados por Carmem Sheila (Huguinho), Marisa Leal (Zezinho) e Miriam Ficher (Luisinho), três grandes veteranas do ramo. Em outras ocasiões, o trio de patinhos era dublado pelas dubladoras, Angélica Santos e Márcia Regina.

Carmem Sheila (Huguinho), Marisa Leal (Zezinho), Miriam Ficher (Luisinho)

Ah! E já que estamos falando disso, outra grande dubladora que, até hoje, é muito marcada por dublar meninos é a veterana Úrsula Bezerra, irmã do grande Wendell Bezerra, dublador dos personagens Goku e Bob Esponja. Em seu currículo, temos alguns personagens memoráveis no mundo da dublagem de desenhos, como o Chucky, de Os Anjinhos; Goku em sua fase criança do anime Dragon Ball; Gerald, do desenho Hey Arnold! e o seu protagonista recente mais famoso, Naruto Uzumaki, do anime Naruto.

Úrsula Bezerra

3) O primo que veio da Grécia… digo, de Minas Gerais!

Exibida originalmente na década de 1980 na rede Globo, o famoso siticom Primo cruzado (Perfect Strangers, no original em inglês) teve uma ótima receptividade em nosso país, e isso se deu muito por conta da nossa dublagem. Para quem conferiu na época, ela não só contou com excelentes dubladores, como também com um ótimo processo de domesticação que deu super certo na época. Em linhas bem gerais, a série contava a história de Larry Appleton, que passa a conviver com o seu primo distante, Zeca Taylor.

No entanto, você sabia que, no original, o primo Zeca era GREGO? Isso mesmo! No original, inclusive, o nome do personagem era Balki Bartokomous para poder marcar bem suas origens gregas. O nosso primo cruzado, contudo, veio diretamente do interior de Minas Gerais, e você pode imaginar quantas mudanças devem ter sido feitas na dublagem em prol dessa mudança criativa, né? Exemplos dessas mudanças você confere logo abaixo e a gargalhada é certa! 😉

4) O dublador de mil vozes: Guilherme Briggs

Guilherme Briggs é considerado por muitos um dos dubladores mais versáteis da atualidade quando se trata de voz. Se eu te dissesse que os personagens Cosmo, do desenho Os padrinhos mágicos; Ele, do desenho As meninas super poderosas; Buzz Lightyear, da trilogia Toy Story e o pokémon Mewtwo, do anime Pokémon, são dublados pela mesma pessoa você acreditaria? Pois pode acreditar! Todos esses e muitos outros personagens são dublados pelo mesmo profissional: Guilherme Briggs (que inclusive fez aniversário três dias atrás)!

Guilherme Briggs

Além de dublar, Briggs é um exímio ilustrador e adora fazer o seu famoso teatro de bonecos. Você pode conferir esse seu lado artístico no canal dele no youtube! https://www.youtube.com/user/guibriggs

5) De mãe com voz sensual ao hamster mais fofinho

Você assistia ao desenho Hamtaro dublado na Cinevideo, no Rio de Janeiro? Se você acompanhou as aventuras daqueles “ham-hams” travessos, vai adorar essa história que rolou nos bastidores. Muitos não sabem, mas a voz do famoso hamster era de Dilma Machado, dubladora e tradutora para dublagem, que, além de dar voz ao protagonista, também assinou a tradução do desenho.

Dilma Machado

Na época, o cliente do Japão que encomendou a dublagem pediu para que uma reunião fosse feita em Tóquio, e Dilma e Beto, irmão de Teresa Elias, ambos donos da Cinevideo, tiveram de ir até as terras nipônicas. Antes da viagem, Dilma havia realizado teste de voz para dublar a mãe da personagem Laura, a dona do Hamtaro, lembra?

Chegando para a reunião, o cliente disse que considerava a voz de Dilma muito sensual para interpretar uma mãe. Não só isso, como também ele não aprovou nenhuma das três amostras de voz enviadas para dublar o Hamtaro!

Ao voltar para o Brasil, novos testes tiveram de ser feitos para tentar agradar o cliente. Mantendo contato com uma japonesa ligada à equipe do cliente, ela havia dito que a pegada do Hamtaro brasileiro deveria ser a mais próxima possível do original. Pedindo autorização para Teresa, Dilma tentou a sorte novamente, agora tentando dar uma voz para o nosso querido hamster travesso, e o resultado você já sabe qual foi! E agora que tal aproveitar e relembrar a abertura desse anime tão fofo? 😉

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

2 Comentários

Claudia Muller

28 de julho de 2017

Conheci seu blog recentemente e estou aos poucos descobrindo os mais antigos. Confesso que estou adorando ler seus posts. Parabéns!

    Paulo Noriega

    1 de agosto de 2017

    Oi, Claudia! Que bom ter mais uma leitora por aqui. Fico muito feliz com o seu comentário e espero que goste do que o blog tem a oferecer. Grande beijo!

Deixar comentário

Deixe um comentário