Ao longo de alguns posts aqui do blog, sempre reforcei quais são os três materiais principais que fazem parte do processo de tradução dos tradutores para dublagem: o script com a transcrição das falas na língua-fonte, o vídeo da produção audiovisual a ser traduzida e o arquivo em Word em que a tradução será feita.
No entanto, principalmente ao longo do ano passado, ficou mais evidente para mim que, dependendo do projeto, é possível ir um pouco além desse tripé. Ficou curioso para saber o que mais podem exigir do tradutor para dublagem, além da entrega do arquivo da tradução? É sobre isso que vamos falar neste último post do mês de janeiro!
Revendo alguns projetos em que participei como tradutor, me ocorreram três exigências mais recorrentes e que estão listadas abaixo. Espero que goste dessa curiosidade e, caso você, leitor, venha a atuar na tradução para dublagem ou, de repente, já estiver atuando, fica a dica! 😉
Para ilustrar este caso, lembro que quando fiz a tradução da série Lei e Ordem (Law and Order), além do arquivo da tradução dos episódios, a cada nova temporada, eu precisava enviar um arquivo separado em excel que continha abas específicas referentes a cada episódio. Nessas abas, era necessário preencher a tabela de personagens, os letreiros e as sinopses dos episódios, por exemplo. As informações a serem preenchidas podem variar dependendo do cliente e do projeto, mas sempre serão informações que o tradutor saberá informar, pode ficar despreocupado!
Apesar de já ter ouvido falar neles, só fui lidar com meus primeiros KNPS em um dos meus principais projetos do ano passado. Admito que, a princípio, estranhei um pouco, uma vez que eles são muito mais comuns na tradução para dublagem de produções cinematográficas. Semelhante aos arquivos complementares citados anteriormente, os KNPS também são arquivos em Excel, com a diferença de que são arquivos altamente específicos sobre o produto.
O que quero dizer com isso? Em geral, o tradutor precisa preenchê-los com a tradução dos termos e palavras-chave da produção (daí o nome Key Notes and Phrases), como as traduções/adaptações de nomes de personagens e lugares, bordões de personagens específicos e traduções/adaptações de piadas e trocadilhos, por exemplo.
Além disso, é comum que a back translation também seja pedida, ou seja, a tradução para a língua-fonte da sua solução tradutória (afinal de contas, o cliente quer entender e saber qual foi a solução dada pelos tradutores nos outros idiomas). Talvez você possa ter ficado um pouco assustado a princípio, mas garanto que não tem nenhum mistério em relação aos KNPS, pois eles costumam ser bem intuitivos e explicativos quanto às informações pedidas. E, em último caso, sempre pode-se recorrer ao cliente, caso haja alguma dúvida.
Por fim, temos as sinopses como último caso recorrente. Dependendo da produção audiovisual e de onde ela será exibida, não é incomum o cliente pedir para traduzir sua respectiva sinopse. No entanto, pela minha experiência, o caso de tradução de sinopses é muito mais comum em produções que têm uma continuidade como um desenho ou uma série, e não em produções isoladas como documentários ou filmes. Além disso, de forma geral, elas chegam para serem traduzidas normalmente em Word ou em Excel.
Não há mistério nenhum do ponto de vista técnico para os três casos citados, mas é comum os tradutores terem um certo “baque” inicial, quando pede-se algo além da tradução em si. Entretanto, qualquer dúvida que fique em relação à exigências como essas, é só perguntar ao cliente. Lembre-se sempre: o cliente é seu amigo e é muito melhor esclarecer suas dúvidas no começo em vez de receber uma bronca depois por ter sido negligente, quando poderia ter perguntado. 😉
Gostou da informação do post de hoje? Se você atua como tradutor para dublagem, já lidou com algum desses casos antes? Deixe seu comentário aqui, um grande abraço e até o próximo post!
Ligia Ribeiro
27 de janeiro de 2017Oi, Paulo. Sempre costumo fazer um comentário sobre seus posts e esse não será diferente. Eu tenho preenchido KNPs. E devo dizer que eles também são muito úteis para compartilhamento, naqueles casos em que você traduz a série em parceria com outro tradutor, além do glossário. Parabéns!
pfcnoriega
31 de janeiro de 2017São muito úteis mesmo, Ligia!!! =) Que bom que gostou do post! Beijo grande.
Deixe um comentário