A tradução do primeiro teste de voz a gente não esquece. Você, que talvez já tenha ouvido falar desses testes, possa estar se perguntando: “Mas peraí, Paulo! Teste de voz? Mas isso não é coisa só de dublador? Onde fica o tradutor pra dublagem nisso?” Bom, como você já pode ter imaginado pelo título do post, o tradutor fica exatamente onde você já deve imaginar: na tradução dos testes (onde mais?)! Caso você nunca tenha traduzido um, fique tranquilo, pois vamos falar sobre isso nos mínimos detalhes no post de hoje! 😉

Desde o começo da minha carreira como tradutor, eu já sabia da existência dos testes de voz, apesar de demorar pra esbarrar com os primeiros. No entanto, vamos do princípio: o que é um teste de voz? Dependendo da produção e do cliente, é comum que se peçam esses testes que, nada mais são do que amostras de voz dos dubladores que estão na disputa para dublar os personagens (geralmente os de maior destaque) de uma produção audiovisual que será dublada, seja um desenho, um filme, uma série, ou o que for.

O praxe do mercado é mandar três amostras diferentes de voz para cada personagem solicitado pelo cliente que encomendou a dublagem. Digamos que o cliente tenha solicitado testes para os cinco protagonistas de um desenho, por exemplo. O que isso quer dizer? Que para cada um dos cinco protagonistas haverá três dubladores competindo para ganhar o papel, e todos esses dubladores são escolhidos previamente pelo diretor de dublagem, dubladores que o diretor acredita serem boas opções e que se enquadrem no perfil dos personagens.

Contudo, todavia, entretanto, antes de ocorrer essa etapa em estúdio, os testes precisam ser traduzidos, é lógico! Na verdade, traduzir esses testes é exatamente igual a traduzir uma produção normal, só que numa escala infinitamente reduzida, pois os arquivos de vídeo costumam ser bem curtinhos e contemplar apenas o momento de fala do personagem que você está traduzindo. Vamos a um exemplo prático?

Tradução de testes de voz
Littlest Pet Shop: meus primeiros testes de voz

A primeira vez em que lidei com a tradução de testes de voz foi na tradução da animação Littlest Pet Shop, em que o cliente havia solicitado oito testes! Assim sendo, com oito personagens, temos oito vídeos diferentes focados em cada um deles e, consequentemente, oito arquivos de tradução (com poucas falas cada um, pois há testes que não chegam a um minuto de duração). Por fim, tal como é de praxe na tradução de produções em dublagem, além dos vídeos dos testes, vem o script com as falas na língua original como suporte para o tradutor.

Obviamente, existem leves variações na realização dos testes. Há casos, inclusive, em que o cliente nem manda os vídeos com os trechos de falas separados por personagem como ocorreu no caso que citei anteriormente. Já houve um caso em que me pediram para traduzir o primeiro episódio inteiro de um desenho (e que traduzi os demais episódios após essa etapa), pois nele já se encontravam todos os personagens solicitados para a realização dos testes.

Ah, e vale reforçar que, em casos de séries ou desenhos ou qualquer outro produto que venha a ter uma continuidade, o tradutor dos testes costuma ser o mesmo que irá assumir a tradução de toda a produção! Agora quanto a parte da remuneração, ao menos pela minha experiência, não costuma ser pelo valor do minuto do produto rodado como é de praxe, e sim um valor fechado que oscila dependendo do estúdio para o qual você estiver trabalhando.

Dito tudo isso, por fim, após a realização da tradução, o tradutor encaminha os arquivos para os estúdios e, dependendo da quantidade de personagens exigida pelo cliente para realizar os testes, haverá para cada um três dubladores dando a sua interpretação e o seu toque artístico para poder conquistar o cliente e conseguir sua aprovação.

Agora você já sabe o que esperar quando tiver que traduzir o seu primeiro teste de voz, hein? 😉 Não tem segredo nenhum, mas em caso de dúvida, consulte sempre o estúdio. Os testes de voz são cruciais para o início de qualquer produção dublada, logo uma boa tradução faz toda diferença, já que, como dito anteriormente, o tradutor dos testes costuma ser o tradutor da produção.

Espero que tenha gostado de saber um pouco mais sobre eles e, caso já tenha traduzido algum teste ou não, deixe um comentário! Um grande abraço e até o próximo post!

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

4 Comentários

Ligia Ribeiro

25 de fevereiro de 2017

Ótimo post, Paulo. No meu caso, estava traduzindo um episódio de uma série em que apareciam duas personagens novas. Para que o estúdio pudesse fazer os testes de voz foi preciso só selecionar alguns trechos aleatórios de falas já traduzidos, como você mencionou, e enviar para o cliente. Muito simples, fiz no mesmo formato do Word que utilizei para a tradução do episódio.

    pfcnoriega

    27 de fevereiro de 2017

    Sim, Ligia. Não tem mistério nenhum, mas há colegas que ainda não pegaram esses testes para traduzir. Agora estão preparados, não é? =) Beijo grande e obrigado por sempre comentar por aqui.

Guga Almeida

1 de março de 2017

Por serem tão curtos os testes, é mais rentável fechar o valor por projeto, acredito.
Ainda não os fiz pra tradução, mas como dublador já, no caso da animação, me chamaram só pra ter certeza que minha voz seria compatível com o personagem, eram 3 falas do episódio em que o personagem entrava, apenas.
E pra novela, eram 4 falas de momentos distintos do personagem, possivelmente pra ver a interpretação. Os mesmos “capítulos” do teste, só foram ser dublados quase 1 mês depois, então acredito que tenham pago ao tradutor o teste, neste caso.

    pfcnoriega

    1 de março de 2017

    Bem legal trazer sua percepção de dublador, Guga! Muito obrigado! =) E espero que pegue logo seus testes de voz como tradutor pra ver como é também hehe

Deixar comentário

Deixe um comentário