Você já ouviu falar em “voice acting”? E em “voz original”? São a mesma coisa? E o que esses termos têm a ver com a área de dublagem? É sobre isso que vamos falar no post de hoje, que apesar de breve, está bastante interessante e informativo. Caso não saiba as respostas para essas perguntas, vem comigo que eu explico. 😉

Principalmente ao se tratar de animações e jogos de video game, é muito comum ouvir por aí alguém falando: “Ah, mas eu prefiro o dublador americano original. A voz dele é muito melhor do que a voz brasileira.” É óbvio que cada um tem seu direito de preferência pessoal, pois se tratando de vozes, recaímos em um campo extremamente subjetivo. Contudo, não é esse o foco do post de hoje. O foco é a nomenclatura “dublador americano”, algo que eu mesmo já disse inúmeras vezes antes de entrar no ramo da dublagem.

Mas Paulo, você está dizendo que não existem dubladores americanos? Sim, claro que existem, mas é necessário recapitular um conceito importante: o conceito de dublagem. Como já foi dito aqui no blog, dublagem é a substituição do áudio de um produto audiovisual estrangeiro (francês, espanhol, inglês, etc) por um áudio em outro idioma, no nosso caso, o português do Brasil. Em suma, é um processo que ocorre “de fora pra dentro”, por assim dizer. Então sim, existem dubladores americanos, mas só se deve falar assim, caso o produto não seja oriundo do próprio país como os Estados Unidos, por exemplo, que será o parâmetro da nossa discussão.

Curte ouvir a voz dos atores Antonio Banderas, Eddie Murphy e Cameron Diaz nos filmes do ogro Shrek? Prefere ouvir os inesquecíveis personagens da Disney em seu idioma original? E quanto aquele jogo de video game do ano? Prefere jogá-lo em inglês, mesmo que ele tenha uma versão dublada disponível? Pois saiba que essa arte de dar voz a um personagem desde o começo de uma produção qualquer como um jogo ou uma animação se chama voice actinge não dublagem (ou dubbing em inglês). E por que não é tudo a mesma coisa? Simplesmente porque os atores em questão não estão dublando, já que não estão sobrepondo suas vozes a nenhuma outra. Eles são as vozes originais.

Idina Menzel - a voz original da rainha Elsa na animação Frozen: uma aventura congelante
Idina Menzel – a voz original da rainha Elsa na animação Frozen: uma aventura congelante

Inclusive, algo muito interessante é que o termo voz original tem sido usado cada vez mais aqui no Brasil. Isso se deve ao crescimento de produções originais brasileiras, principalmente animações. Um exemplo clássico de voz original, e que existe há muitos anos aqui em nosso país, é com os personagens da nossa querida Turma da Mônica. Para os mais observadores, até os movimentos labiais dos personagens seguem a fonética da língua portuguesa. Caso o desenho fosse exibido em algum outro país, aí sim, poderíamos dizer que há dubladores atuando no processo.

Impressão
A Turma da Mônica: exemplo de voz original aqui no Brasil

Para finalizar o assunto, deixo abaixo dois vídeos que explicam de forma minuciosa e instrutiva essa arte da voz original ou voice acting, com um foco muito legal aqui no Brasil. Quem vem falando muito dessa área é a talentosa dubladora Melissa Garcia, voz da espiã Alex do desenho Três espiãs demais, Sailor Mercúrio do anime Sailor Moon e Videl do anime Dragon Ball Z, entre tantas outras personagens marcantes. Fique à vontade para comentar e até o próximo post! 😉

 

 

Paulo Noriega

Sou autor do blog Traduzindo a Dublagem e tradutor atuante nas áreas de dublagem e editorial. Amo poder compartilhar meu conhecimento a respeito do universo da dublagem e da tradução para dublagem. Seja bem-vindo a este fascinante universo!

4 Comentários

JP

24 de junho de 2016

Paulo, primeiro queria te dar os parabéns e dizer que o blog é muito bom, passo aqui toda sexta-feira e os assuntos nunca decepcionam!! Como sou leigo no assunto, tenho uma pergunta: Quando os filmes animados (ou jogos) são criados, os animadores e desenhistas trabalham conjuntamente com os atores de voz desde o início da produção (para garantir sincronização e fluidez mais realistas) ou cabe aos atores, na pós-produção, seguir o ritmo das falas que foi ditado pelos animadores? Pergunto isso porque, se for o segundo caso, imagino que os atores da voz original encontrem dificuldades parecidas com a dos dubladores!

    pfcnoriega

    25 de junho de 2016

    Oi, JP!! Muito bom te ter por aqui e muito obrigado pelas suas palavras carinhosas. Então, geralmente, até onde chegam meus conhecimentos, o trabalho de voz costuma feito ANTES da animação em si, justamente para dar uma maior liberdade aos atores (o que é muito mais lógico, não é, verdade?). O roteiro da animação ou jogo já costuma estar pronto e há todo esse trabalho de voz para depois vir a animação e a boca dos personagens “se moldar”, digamos assim, ao áudio das vozes gravadas dos atores. Ficou claro? Geralmente é assim que é feito. Espero sempre te ter por aqui e fique à vontade para sugerir temas futuros também! Grande abraço.

Márcia

5 de abril de 2018

Os vídeos enriqueceram ainda mais o texto. Achei super interessante conhecer melhor o processo de voice acting e saber que os atores são responsáveis pela “criação da voz” dos personagens. Achava que os personagens já vinham bem definidos, com a voz (timbre, etc) já definida pelos criadores (animadores?). Parabéns pelo blog. Estou amando acompanhá-lo.

    Paulo Noriega

    6 de abril de 2018

    Que bom que gostou, Márcia. Fico muito, muito feliz. =) Muito bom te ter por aqui.

Deixar comentário

Deixe um comentário