O último post dedicado ao mês do tradutor aqui no Traduzindo a Dublagem não poderia ser mais especial! Afinal, estamos na véspera do dia do tradutor, dia 30 de setembro! No ano passado, fiz um post no qual expliquei um pouco sobre a origem desse dia e falei sobre São Jerônimo, considerado padroeiro dos tradutores. Se quiser dar uma conferida, é só clicar aqui.
E agora, para fechar o mês com chave de ouro, resolvi fazer uma brincadeira e, ao mesmo tempo, uma homenagem à classe dos tradutores para dublagem do nosso país. Quer saber o que Traduzindo a Dublagem pensou pra celebrar esse dia tão especial? 😉
Meses antes da publicação da postagem de hoje, fiquei pensando sobre o que eu poderia fazer para não deixar passar essa data em branco. Além de pensar na programação especial que rolou por aqui, queria fazer algo para homenagear esse ofício que tanto amo. Depois de pensar bastante, decidi pegar uma questão minha e ver o que meus amigos e colegas achavam: o que significa ser um tradutor para dublagem? Como cada um se sente realizando essa função diariamente? Foi aí que comecei a pensar na proposta desse post de comemoração.
Sempre vale a pena reforçar que, para ser um bom tradutor, independentemente da área, não basta só ser uma pessoa bilíngue. É preciso ter cultura geral, conhecer minuciosamente a língua para qual se traduz, ler muito e, a meu ver, também ser apaixonado pelo que faz. Quanto ao que significa ser um tradutor para dublagem, eu poderia fazer um post imenso falando sobre isso, mas, para ficar algo mais interessante, resolvi dar a palavra para meus amigos e colegas de profissão, só que… com um desafio!
Chamei esse desafio de “a definição dos 140 caracteres”, ou seja, no melhor estilo twitter, todos os que participaram dessa brincadeira tiveram, no máximo, 140 caracteres para conseguir expressar o que significa ser tradutor para dublagem! Ah, e a parte “Ser tradutor para dublagem é” não entrou na contagem porque acho que seria um desafio quase impossível. Rs.
Mesmo assim, eita missão difícil, né? Pode apostar que sim, pois eu também entrei na onda e não foi nada fácil. Mas como na dublagem a gente trabalha com poder de síntese, todos tiraram de letra, e o resultado você confere abaixo. Um feliz dia do tradutor para você, muito obrigado por estar sempre por aqui acompanhando o meu trabalho, e até o próximo post! 😉
“Ser tradutor para dublagem é habitar outras peles.
É ser capaz de recontar e eternizar narrativas em outros idiomas
da forma mais verdadeira possível, apesar das adversidades.”
– Paulo Noriega
“Ser tradutor para dublagem é encaixar na boca estrangeira uma transcriação da língua-fonte. É, muitas vezes, domesticar a peanut butter pra ter gosto de paçoca cremosa.”
– Bianca da Costa
“Ser tradutor para dublagem é se achar “a” dubladora
ao repetir as falas traduzidas em busca do sincronismo labial
e fingir que não tem medo de filme de terror.”
– Deborah Cornelio
“Ser tradutor para dublagem é somar conhecimentos.
É ser a ponte que transforma um mundo desconhecido em conhecido através das palavras. É levar a todos a oportunidade de olhar mais além.”
– Dilma Machado
“Ser tradutor para dublagem é deixar “falável” um texto escrito.”
– Guilherme Menezes
“Ser tradutor para dublagem é encontrar as palavras perfeitas,
obedecendo as restrições do cliente e mantendo o sentido
pra parecer que o texto original é em português.”
– Laila Compan
“Ser tradutor para dublagem é mergulhar no universo criativo do autor, resgatar o contexto e a emoção nas profundezas da sua obra
e revelar essa riqueza aos telespectadores.”
– Ligia Ribeiro
“Ser tradutor para dublagem é você assistir a um filme no seu sofá
e, inconscientemente, se preocupar com reações e vozerios.”
– Luiz Souza
“Ser tradutor para dublagem é nunca dormir bem,
nunca ter um prazo normal, nunca ter fins de semana e nunca parar. Mas mesmo assim, todos os dias, ser viciado no que faz.”
– Murillo Maldonado
“Ser tradutor para dublagem é esperar enlouquecidamente
para ver o seu nome nos créditos.”
– Natália Estrella
Deixe um comentário